覃博雅
3月2日下午的全国政协会议首场新闻发布会上,一位来自澳大利亚的记者以中文说完问题之后,来了一句“我自己翻译成英文”,全场哄然。
无独有偶,在3月6日的各民主党派负责人记者会上,新当选的农工党中央主席陈竺也回答了一个外国记者“英汉自译”的问题,答后陈竺笑着说:“我很高兴你能够用中文提问题,实际上这是东西文化交流和汇聚的一种格局。”
的确,当越来越多的外国记者开始“英汉自译”时,我们有理由感到高兴,又多了一些学中文的人,中国的文化又多传播了一些人。
中国人都知道,中文并非简单的汉字堆砌,而是需要结合词语、句子、上下文甚至整个情境,这样说出来的中文才能让听众正确理解。外国记者为了能够“英汉自译”式的提问,除了努力学习中文外,还不得不大量接触中文报刊杂志、网络、电视等媒体,从而大量接受中文信息,逐渐被中国文化所感染。
笔者记得,在很长的一段时间内存在这样一个质疑:华语影片在好莱坞成功的例子几乎只有武打片,容易给欧美民众一种“华人嗜打”的错误情结。身为功夫巨星的成龙委员曾经这么回答这个问题,华语片唯有主打武打片方能打开欧美市场,因为华语的文艺片等其他类型影片难以引起欧美民众共鸣。欧美民众通过武打片逐渐不再排斥中国文化后,华语片就真正打开了欧美市场,便可更容易地输出文艺片、历史片等其他元素影片。
十一届全国政协委员,前驻尼日利亚、瑞典大使吕凤鼎曾经给笔者介绍过孔子学院在海外发展的情况,400多所孔子学院和500多所中小学孔子课堂已在108个国家和地区响起读书声,气功、熊猫、麻婆豆腐等中国元素出现在外国民众的身边。孔子学院之所以能在世界范围内辐射式发展,除了得到全国各界的大力支持外,越来越多的外国人在接触汉语之后被中国文化的魅力吸引,也是不可忽视的原因。
希望有越来越多的人学习汉语,希望有越来越多的人理解中国。 (记者 覃博雅)