人民网首页|人大专题|政协专题     热词:历年两会|热搜榜
人民网>>中国人大新闻>>十二届全国人大二次会议专题

“两会人”的一天

贾尔肯:34年两会民族语翻译工作见证祖国发展【2】

人民网记者 万能

2014年03月09日04:12    来源:人民网    手机看新闻

打印网摘纠错商城分享推荐           字号

贾尔肯(右1)和负责大会现场同声传译的工作人员讨论。 人民网记者 万能摄

做过十年两会现场同声传译 最难的是翻译方言和即兴讲话

每天九点左右,散完步的贾尔肯就会坐到书桌前开始一天的工作。今年两会民族语文翻译组提前十五天进入驻地开始翻译工作。他们要在两会开始之前把大部分文件都翻译好,短短十几天的时间里要完成平时四个月的任务。

翻译组一年的任务量一般是一百万字,而今年两会翻译组就需要翻译大概四十万字,如果是换届年则会更多,去年翻译组就翻译了五、六十万字,其中光是新一届政府领导人简历就差不多有三十多万字。由于哈萨克文(以下简称哈文)中要用到很多连接词,因此哈文翻译出来一般会比汉语多出百分之三十。

3月6日上午,贾尔肯把哈文翻译室负责大会现场同声传译的三位年轻人沙马尔汗、玛尔依古丽、哈里木找了过来,给他们讲解之前几天同声传译中出现的问题和要注意的事项。“李克强总理现场做的政府工作报告,脱稿说了一段,沙马尔汗当时就处理得很好。”贾尔肯对弟子的表现显得很满意。

贾尔肯做过十年两会的现场同声传译工作,他说感觉最难的地方是有些代表委员说方言,难听懂,当时只能尽量把大概的意思翻译出来。还有就是一些领导人或者代表委员脱稿即兴讲话,这也十分考验翻译功底。

虽然现在基本上所有的少数民族委员代表都能听懂汉语,但是贾尔肯依旧认为现场同声传译还是十分有必要的。

“首先能在全国两会上听到自己本民族的语言,少数民族委员代表们会感到十分亲切。这在民主政治上也体现了各民族一律平等”,贾尔肯说。

(责编:高泽华、闫嘉琪)

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

图解两会

热搜词热搜代表热搜委员议案提案

数据来自360新闻

代表委员去哪了