人民网记者 万能
贾尔肯(右1)和负责大会现场同声传译的工作人员讨论。 人民网记者 万能摄
做过十年两会现场同声传译 最难的是翻译方言和即兴讲话
每天九点左右,散完步的贾尔肯就会坐到书桌前开始一天的工作。今年两会民族语文翻译组提前十五天进入驻地开始翻译工作。他们要在两会开始之前把大部分文件都翻译好,短短十几天的时间里要完成平时四个月的任务。
翻译组一年的任务量一般是一百万字,而今年两会翻译组就需要翻译大概四十万字,如果是换届年则会更多,去年翻译组就翻译了五、六十万字,其中光是新一届政府领导人简历就差不多有三十多万字。由于哈萨克文(以下简称哈文)中要用到很多连接词,因此哈文翻译出来一般会比汉语多出百分之三十。
3月6日上午,贾尔肯把哈文翻译室负责大会现场同声传译的三位年轻人沙马尔汗、玛尔依古丽、哈里木找了过来,给他们讲解之前几天同声传译中出现的问题和要注意的事项。“李克强总理现场做的政府工作报告,脱稿说了一段,沙马尔汗当时就处理得很好。”贾尔肯对弟子的表现显得很满意。
贾尔肯做过十年两会的现场同声传译工作,他说感觉最难的地方是有些代表委员说方言,难听懂,当时只能尽量把大概的意思翻译出来。还有就是一些领导人或者代表委员脱稿即兴讲话,这也十分考验翻译功底。
虽然现在基本上所有的少数民族委员代表都能听懂汉语,但是贾尔肯依旧认为现场同声传译还是十分有必要的。
“首先能在全国两会上听到自己本民族的语言,少数民族委员代表们会感到十分亲切。这在民主政治上也体现了各民族一律平等”,贾尔肯说。
![]() | ![]() |