人民网首页|人大专题|政协专题     热词:历年两会|热搜榜
人民网>>中国人大新闻>>十二届全国人大二次会议专题

“两会人”的一天

贾尔肯:34年两会民族语翻译工作见证祖国发展【3】

人民网记者 万能

2014年03月09日04:12    来源:人民网    手机看新闻

打印网摘纠错商城分享推荐           字号

贾尔肯(右)和王家康博士讨论问题。 人民网记者 万能摄

三十四年的两会翻译工作 见证祖国发展

从1981年到2014年,贾尔肯参加了三十四年的两会翻译工作,除了见证翻译学的发展,他更是见证了祖国在这三十多年里的变化发展,每个时间段都有一些让他在翻译过程中记忆深刻的词。

八一年到九三年,贾尔肯记忆最深刻的就是“市场经济”跟“改革开放”这两个词。这个时期,改革开放刚刚开始,大量新词术语涌入,之前的那些词语体系完全不够用,因此这一时期贾尔肯和同事们的主要工作是制造和规范了大量的新词术语,从而为以后的翻译工作奠定了基础。

九三年到零三年,这一时期贾尔肯明显感觉到金融和法律用词增多,金融例如“A股B股”,还有一些政治术语例如“问政于民”以及一些新词如因特网、光盘、手机、短信等等。

零三年到一三年,由于这一届领导人理科出身的较多,因此一些领导人在讲话的时候会把理科上的一些词用到政治上,例如“冰点”、“热点”。同时这一时期古语谚语的引用也很多。为了应对这种情况,贾尔肯这些翻译人员事先就将唐诗三百首翻译好,但领导人引用的古诗又往往不在这三百首的范围之内,这种情况下又不得不现将诗词意思重新翻译出来,再找本民族的诗人将翻译出来的意思再做作成诗。

一三年到一四年,新一届政府的两次两会,贾尔肯感觉在翻译过程中出现最多的就是“中国梦”、“深化改革”这两个词。

“‘梦’这个字在哈萨克语里的意思是不可能实现的,因此我们在翻译‘中国梦’的时候就将它翻译成了‘中国的愿望’,‘愿望’是可以实现的。”贾尔肯说。

今年两会哈萨克族的代表、委员有五个人,为两会翻译哈萨克文的人有二十个。贾尔肯说:“我们的工作并不是仅仅为这五名代表委员服务,我们现在所做的其实是在为一个民族服务,五名代表委员背后站着的是一百五十万哈萨克族人民。”

记者手记

由中国民族语文翻译局组建的全国两会民族语文翻译组,一共负责翻译蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族语言。民族语文翻译组由12个民族190余人组成,其中少数民族有160人。

虽然组内民族众多,但是不论是工作,用餐还是休息,大家的关系都十分融洽,气氛温馨,整个翻译组犹如一个大家庭。

而贾尔肯老师作为一位德高望重的语言翻译专家,在他身上我感觉不到一点“架子”,十分平易近人,与他相处的十个多小时我丝毫没觉得紧张。

贾尔肯老师除了平易近人,还十分健谈和乐观,除了工作的内容,贾尔肯老师还跟我聊了他的成长经历,他的家人,他的兴趣爱好。尤其让我没想到的是贾尔肯老师居然十分喜欢玩电脑游戏。

可敬可爱的老专家,可敬可爱的民族语文翻译组。

(责编:高泽华、闫嘉琪)

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

图解两会

热搜词热搜代表热搜委员议案提案

数据来自360新闻

代表委员去哪了